martes, 18 de agosto de 2009

Charade-A Riddle

En estos dias he estado leyendo "Emma" de Jane Austen, y un capítulo (creo que el 8) hace referencia a las "Charades" o adivinanzas de la época, que definitivamente eran mas entretenidas que las de ahora, formadas por un pobre juego de palabras y respuestas considerablemente obvias. Esta entrada la dedico a esas antiguas Charades inglesas, que a pesar de tener más de dos siglos de antigüedad y pasar desapercibidas para la gran mayoría de la población (ni quieren ni pueden entenderlas), no deben perderse.
La Charade que transcribo ahora fue escrita en el siglo XVIII y Jane Austen la transcribió en Emma. Dejo la original, y abajo una traducción. La respuesta puede ser algo evidente si se presta atención, pero lo genial está en como se redacta. Así la respuesta estuviera dada, de nada serviría si la Charade fuera pobre.
A Riddle.
Kitty, a fair but frozen maid,
Kindled a flame I still deplore,

The hood-wink'd boy i called in aid,
Much of his near approach afraid,
So fatal to my suit before.

At lenght, propitious to my pray'r,
The little Urchin came;

At once he sought the midway air,
And soon he clear'd, with dextrous care,
The bitter relicks of my flame.

To Kitty, Fanny now succeeds,
She kindles slow, but lasting fires:
With care my appetite she feeds;
Each day some willing victim bleeds,
To satisfy my strange desires.

Say, by what title, or what name,
Must I this youth address?
Cupid and he are not the same,
Tho' both can raise, or quench a flame --
I'll kiss you, if you guess.

**El adj. "Hood-wink'd", si bien significa engañado, en el verso se toma como "ciego".
--------------------------------------------------------------------------------------
Esa fue la versión original. No hay una traducción de esta Charade, así que la traduzco lo mejor que pueda.

Un verso

Kitty, una justa pero fria ama de llaves,
Encendió una llama a la que desapruebo,
El niño ciego a quien llame para ayudar,
A pesar de su cercanía se aproxima temeroso,
Tan fatídico ante mi expresado juicio/orden.

Al cabo de un tiempo, propicio a mis rezos,
El pequeño vagabundo llegó,
De inmediato buscó el aire que se encuentra al medio,
I pronto limpió, con prolijísimo cuidado,
Las amargas reliquias de mi llama.

A Kitty, la supera ahora Fanny,
Ella enciende suaves, pero duraderos fuegos,
Con cuidado my apetito alimenta,
Cada dia, ciertas victimas predispuestas sangran
Para satisfacer mis extraños deseos

Di, bajo que titulo o nombre,
Debo nombrar a esta juventud?
Cupido y ella (es femenino) no son lo mismo
A pesar de que ambos levantan y cesan llamas.
Te besare, si adivinas.

-----------------------------------------------------------------------------

Si encuentran la respuesta, ponganla! No los voy a besar, no se preocupen...







No hay comentarios:

Publicar un comentario